Map

Map

Collected and Last Poems

Book - 2015
Average Rating:
Rate this:
1
A new collected volume from the Nobel Prize-winning poet that includes, for the first time in English, all of the poems from her last Polish collection

One of Europe's greatest recent poets is also its wisest, wittiest, and most accessible. Nobel Prize-winner Wislawa Szymborska draws us in with her unexpected, unassuming humor. Her elegant, precise poems pose questions we never thought to ask. "If you want the world in a nutshell," a Polish critic remarks, "try Szymborska." But the world held in these lapidary poems is larger than the one we thought we knew.

Carefully edited by her longtime, award-winning translator, Clare Cavanagh, the poems in Map trace Szymborska's work until her death in 2012. Of the approximately two hundred and fifty poems included here, nearly forty are newly translated; thirteen represent the entirety of the poet's last Polish collection, Enough , never before published in English.
Map is the first English publication of Szymborska's work since the acclaimed Here, and it offers her devoted readers a welcome return to her "ironic elegance" ( The New Yorker ).
Publisher: Boston : Houghton Mifflin Harcourt, 2015.
ISBN: 9780544126022
0544126025
Characteristics: xiv, 447 pages ; 24 cm

Opinion

From the critics


Community Activity

Comment

Add a Comment
w
wyenotgo
Oct 03, 2018

Here is a wonderful collection of little gems, brilliantly translated, capturing the humor, grace and mood of the Polish. There are engaging vignettes from everyday life such as "Pursuit", a relationship with one's shadow; "Writing a Résumé", "Receiver" dreaming of being awoken by the phone, "The Railway Station" about a non-arrival; and most charming of all "A Little Girl Tugging at the Tablecloth" a small child's exploration of her world. Szymborska explores the writer's dilemma in "An Idea" and "To My Own Poem". And who could resist the intimate whimsy of "Flagrance", lovers "with eyelids as our only cover".
Finally, huge congratulation to the translators Clare Cavanaugh and Stanislaw Baranczak for their astonishing translation of "The Onion", a witty piece of linguistic drollery:
The onion, now that's something else.
Its innards don't exist.
Nothing but pure onionhood
fills this devout onionist.
Oniony on the inside,
onionesque it appears ....
and so it goes. The rest of it is not to be missed.
It's no mystery that Wislawa Szymborska was awarded the Nobel Prize. Too bad her work is not more widely known in the english speaking world. many thanks to our fearless translaters for enabling us to enjoy Szymborska's poetry.

Age

Add Age Suitability

There are no ages for this title yet.

Summary

Add a Summary

There are no summaries for this title yet.

Notices

Add Notices

There are no notices for this title yet.

Quotes

Add a Quote

There are no quotes for this title yet.

Explore Further

Browse by Call Number

Subject Headings

  Loading...

Find it at CPL

  Loading...
[]
[]
To Top